Image of Forum Biblika: Mengapa Alkitab Perlu Diterjemahkan Ke Dalam Bahasa Bangsa-Bangsa?, Seorang Penerjemah Dan Otoritas (Kewibawaan) Alkitab, Linguistik Dalam Penerjemahan Alkitab, Mendaki Ke Penerjemahan Yang Benar Dan Baik, Pengaruh Kebudayaan Dalam Terjemahan, Masalah Penerjemahan Hubungan Kekerabatan Dalam Alkitab Ke Dalam Bahasa Karo, Linguistik Dalam Penerjemahan Alkitab, Menerjemahkan Nama Allah, Penataan Istilah-Istilah Bahasa Daerah Dalam Karya Terjemahan Alkitab, Masalah Terjemahan Dalam Yohanes 1:3, Ruang Istilah: Kehidupan Kekal, Tinjauan Buku: Pedoman Menafsir Dan Menerjemahkan Alkitab Secara Dinamis

Text

Forum Biblika: Mengapa Alkitab Perlu Diterjemahkan Ke Dalam Bahasa Bangsa-Bangsa?, Seorang Penerjemah Dan Otoritas (Kewibawaan) Alkitab, Linguistik Dalam Penerjemahan Alkitab, Mendaki Ke Penerjemahan Yang Benar Dan Baik, Pengaruh Kebudayaan Dalam Terjemahan, Masalah Penerjemahan Hubungan Kekerabatan Dalam Alkitab Ke Dalam Bahasa Karo, Linguistik Dalam Penerjemahan Alkitab, Menerjemahkan Nama Allah, Penataan Istilah-Istilah Bahasa Daerah Dalam Karya Terjemahan Alkitab, Masalah Terjemahan Dalam Yohanes 1:3, Ruang Istilah: Kehidupan Kekal, Tinjauan Buku: Pedoman Menafsir Dan Menerjemahkan Alkitab Secara Dinamis



Tidak Tersedia Deskripsi


Ketersediaan

I23913-C1I23913My LibraryTersedia

Informasi Detail

Judul Seri
Jurnal Ilmiah Populer, Nomor 5, 1995
No. Panggil
I23913
Penerbit Lembaga Alkitab Indonesia : Jakarta.,
Deskripsi Fisik
15,5 x 23 cm / 133 pg
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
220.05 / RON / f 5-1995
Tipe Isi
-
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Subjek
Info Detail Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab

Versi lain/terkait

Tidak tersedia versi lain




Informasi


DETAIL CANTUMAN


Kembali ke sebelumnyaDetail XMLKutip ini