Gaya APA

Harun, Martin, Ugang, Hermogenes, Sembiring, M. K., Travis, Nitya, Burung, Wiem, Soesilo, Daud H., Purwo, Bambang Kaswanti, Silitonga, A., Aitonam, Samuel O., Roni, K. A. M. Jusuf, Syo'aib, Paulus Mohamad Zen Rahim. (1995). Forum Biblika: Mengapa Alkitab Perlu Diterjemahkan Ke Dalam Bahasa Bangsa-Bangsa?, Seorang Penerjemah Dan Otoritas (Kewibawaan) Alkitab, Linguistik Dalam Penerjemahan Alkitab, Mendaki Ke Penerjemahan Yang Benar Dan Baik, Pengaruh Kebudayaan Dalam Terjemahan, Masalah Penerjemahan Hubungan Kekerabatan Dalam Alkitab Ke Dalam Bahasa Karo, Linguistik Dalam Penerjemahan Alkitab, Menerjemahkan Nama Allah, Penataan Istilah-Istilah Bahasa Daerah Dalam Karya Terjemahan Alkitab, Masalah Terjemahan Dalam Yohanes 1:3, Ruang Istilah: Kehidupan Kekal, Tinjauan Buku: Pedoman Menafsir Dan Menerjemahkan Alkitab Secara Dinamis . Jakarta: Lembaga Alkitab Indonesia.

Gaya Chicago

Harun, Martin, Ugang, Hermogenes, Sembiring, M. K., Travis, Nitya, Burung, Wiem, Soesilo, Daud H., Purwo, Bambang Kaswanti, Silitonga, A., Aitonam, Samuel O., Roni, K. A. M. Jusuf, Syo'aib, Paulus Mohamad Zen Rahim. Forum Biblika: Mengapa Alkitab Perlu Diterjemahkan Ke Dalam Bahasa Bangsa-Bangsa?, Seorang Penerjemah Dan Otoritas (Kewibawaan) Alkitab, Linguistik Dalam Penerjemahan Alkitab, Mendaki Ke Penerjemahan Yang Benar Dan Baik, Pengaruh Kebudayaan Dalam Terjemahan, Masalah Penerjemahan Hubungan Kekerabatan Dalam Alkitab Ke Dalam Bahasa Karo, Linguistik Dalam Penerjemahan Alkitab, Menerjemahkan Nama Allah, Penataan Istilah-Istilah Bahasa Daerah Dalam Karya Terjemahan Alkitab, Masalah Terjemahan Dalam Yohanes 1:3, Ruang Istilah: Kehidupan Kekal, Tinjauan Buku: Pedoman Menafsir Dan Menerjemahkan Alkitab Secara Dinamis. Jakarta: Lembaga Alkitab Indonesia, 1995. Text.

Gaya MLA

Harun, Martin, Ugang, Hermogenes, Sembiring, M. K., Travis, Nitya, Burung, Wiem, Soesilo, Daud H., Purwo, Bambang Kaswanti, Silitonga, A., Aitonam, Samuel O., Roni, K. A. M. Jusuf, Syo'aib, Paulus Mohamad Zen Rahim. Forum Biblika: Mengapa Alkitab Perlu Diterjemahkan Ke Dalam Bahasa Bangsa-Bangsa?, Seorang Penerjemah Dan Otoritas (Kewibawaan) Alkitab, Linguistik Dalam Penerjemahan Alkitab, Mendaki Ke Penerjemahan Yang Benar Dan Baik, Pengaruh Kebudayaan Dalam Terjemahan, Masalah Penerjemahan Hubungan Kekerabatan Dalam Alkitab Ke Dalam Bahasa Karo, Linguistik Dalam Penerjemahan Alkitab, Menerjemahkan Nama Allah, Penataan Istilah-Istilah Bahasa Daerah Dalam Karya Terjemahan Alkitab, Masalah Terjemahan Dalam Yohanes 1:3, Ruang Istilah: Kehidupan Kekal, Tinjauan Buku: Pedoman Menafsir Dan Menerjemahkan Alkitab Secara Dinamis. Jakarta: Lembaga Alkitab Indonesia, 1995. Text.

Gaya Turabian

Harun, Martin, Ugang, Hermogenes, Sembiring, M. K., Travis, Nitya, Burung, Wiem, Soesilo, Daud H., Purwo, Bambang Kaswanti, Silitonga, A., Aitonam, Samuel O., Roni, K. A. M. Jusuf, Syo'aib, Paulus Mohamad Zen Rahim. Forum Biblika: Mengapa Alkitab Perlu Diterjemahkan Ke Dalam Bahasa Bangsa-Bangsa?, Seorang Penerjemah Dan Otoritas (Kewibawaan) Alkitab, Linguistik Dalam Penerjemahan Alkitab, Mendaki Ke Penerjemahan Yang Benar Dan Baik, Pengaruh Kebudayaan Dalam Terjemahan, Masalah Penerjemahan Hubungan Kekerabatan Dalam Alkitab Ke Dalam Bahasa Karo, Linguistik Dalam Penerjemahan Alkitab, Menerjemahkan Nama Allah, Penataan Istilah-Istilah Bahasa Daerah Dalam Karya Terjemahan Alkitab, Masalah Terjemahan Dalam Yohanes 1:3, Ruang Istilah: Kehidupan Kekal, Tinjauan Buku: Pedoman Menafsir Dan Menerjemahkan Alkitab Secara Dinamis. Jakarta: Lembaga Alkitab Indonesia, 1995. Print.